Elektroencefalografia jest trudną nauką i sztuką, której nie można nauczyć się jedynie z podręcznika. Wobec bogactwa form i wzorów potencjałów mózgowych, najpewniejszym sposobem nabycia umiejętności opisu i rozumienia EEG jest wspólne odczytywanie zapisu z doświadczonym elektroencefalografistą. Do tego jest konieczne jednoznaczne rozumienie pewnych pojęć języka zapisu EEG. Wprawdzie zapis EEG każdego człowieka jest wyrażony w języku uniwersalnym, który jednakowo odczytuje i rozumie dobrze wykształcony elektroencefalografista angielski, chiński czy polski, to jednak problemy semantyczne dotyczące opisu potencjałów EEG w każdym języku narodowym są takie same. Wydanie polskiego tłumaczenia terminologii angielskiej pojęć elektroencefalograficznych spełnia dwie istotne potrzeby:: po pierwsze rozumienia nazw angielskich używanych w EEG i po drugie - co jest istotniejsze, wprowadza ujednolicenie polskiego nazewnictwa elektroencefalograficznego dla osób zainteresowanych a zwłaszcza dla elektroencefalografistów. Dzięki temu możemy lepiej się porozumiewać używając jednoznacznie słów dla opisu tego samego EEG. W części angielsko-polskiej tłumaczenia zawarte jest wyjaśnienie pojęć i nazw związanych w EEG. Z kolei zamieszczenie skorowidza nazw polskich używanych w EEG i ich angielskiego odpowiednika umożliwia poprawne stosowanie właściwej terminologii angielskiej. Wydanie leksykonu przyczyni się do wypełnienia luki w polskim piśmiennictwie elektroencefalograficznym - wychodząc naprzeciw rodzącym się potrzebom ożywienia rozwoju tej niezastąpionej metody badań czynności mózgu. Dlatego z dużym uznaniem należy odnieść się do inicjatywy i pracy zespołu tłumaczy - wybitnych elektroencefalografistów i specjalistów z zakresu elektroniki medycznej.