Szanowni Państwo, w ciągu ostatnich kilkunastu lat w dziedzinie stomatologii dokonał się ogromny postęp. Sposoby leczenia, które obowiązywały jeszcze kilkanaście lat temu obecnie nie znajdują zastosowania. Wprowadzono nowe metody profilaktyki, diagnostyki i leczenia. Diagnostyka chorób jamy ustnej wykorzystuje najnowsze odkrycia z zakresu informatyki, genetyki i immunologii. Lekarze stomatolodzy na co dzień używają komputerów, nowoczesnych materiałów i urządzeń. Korzystają z najnowszej generacji metod znieczulania oraz wybielania zębów. Stosują alternatywne rozwiązania do wiertarek szybko- i wolnoobrotowych - np. leczenie laserem, żelem przeciwpróchniczym, abrazją powietrzno-proszkową czy ozonem. Najnowsze publikacje stomatologiczne dostępne są w językach obcych, przede wszystkim w języku angielskim, a także w języku niemieckim. Pozycje te zawierają specjalistyczne określenia medyczne, których precyzyjny przekład wymaga od lekarzy stomatologów znajomości odpowiedniej terminologii. Słownik stomatologiczny angielsko-niemiecko-polski jest kolejną pozycją z serii Słowniki Medyczne dla lekarzy specjalistów. Pozycja ta powstała z myślą o lekarzach stomatologach korzystających z literatury obcojęzycznej, uczestniczących w zagranicznych spotkaniach lub po prostu pragnących pogłębić swoją znajomość języków obcych w dziedzinie stomatologii. Słownik może też być cenną pomocą w trakcie wyjazdów stażowych lub nawet w kontaktach z obcojęzycznymi pacjentami. Odbiorcami Słownika są również studenci stomatologii, tłumacze medyczni i wszyscy zainteresowani tematyką z tej dziedziny. Słownik składający się z trzech części (polsko-niemiecko-angielskiej, angielsko-niemiecko-polskiej i niemiecko-angielsko-polskiej) zawiera terminy specjalistyczne ze stomatologii, jak również wybrane terminy z dziedzin pokrewnych, których znajomość jest dla stomatologa niezbędna. W słowniku zamieszczono wyrażenia synonimiczne (odnośniki patrz, siehe, see umożliwiają czytelnikowi szybkie odnalezienie wyrażenia synonimicznego), a także terminy łacińskie, funkcjonujące obok terminów niemieckich i angielskich. Uporządkowane alfabetycznie hasła słownikowe pochodzą z polskich, niemieckich i angielskich podręczników medycznych, z leksykonów i słowników medycznych, a także z pozycji książkowych, poświęconych danemu tematowi., Dla terminów cechujących się nieprzekładalnością względną zaproponowane zostały odpowiednie ekwiwalenty. Przy terminach tych zamieszczono w nawiasie inicjały autorki. Mam nadzieję, że Słownik będzie dla Państwa cenną pomocą i spotka się z przychylnym przyjęciem. Będę wdzięczna za wszelkie krytyczne uwagi, gdyż wierzę, że przyczynią się one do ulepszenia kolejnych wydań Słownika. Autorka